زیباشناسی كلام امام علی (علیه السلام)
زیبایی عبارات نهج البلاغه از جهت تركیب لفظی و سبك ادبی برجستگیهائی دارد:
پی نوشتها :
[1] . غررالحكم و نیز نهجالبلاغه، حكمت 65. [2] . همان. [3] . همان. [4] . غررالحكم. [5] . نهجالبلاغه، تحقیق صبحی صالح، خطبهی 221 و شرح ابن ابیالحدید، خطبهی 216. [6] . شرح نهجالبلاغه، ابن ابیالحدید، ج 11، ص 153. [7] . نهجالبلاغه، خطبهی 193. [8] . شرح ابن ابیالحدید، ص 84 ـ 82. [9] . جرج جرداق، روائع نهجالبلاغه، (شگفتیهای نهجالبلاغه)، ترجمهی فخرالدین حجازی، صص 170 به بعد. [10] . نهجالبلاغه، خطبهی 90، 234، 164، 165، 155. [11] . همان، خطبهی 119، 100، 187. [12] . نهجالبلاغه، تحقیق صبحی صالح، حكمت 455. [13] . جناس در اصطلاح فن بدیع: آوردن دو كلمه است كه از نظر لفظی شبیه هم هستند ولی در معنا متفاوتند: دو جمله یا دو مصراع است كه با اینكه در برابر هم هستند وزن و سجع كلماتش مطابق هم باشد. مانند: هوا شد تیره و گریان بسان دیده وامق زمین شد تازه و خندان بسان چهره عذرا قلب و عكس: مقدم و مؤخر نمودن لفظ است. خداوند زنده را از مرده و مرده را از زنده بیرون میآورد. [14] . محمد امین النواوی، پیشین، ص 99 ـ 104 و انّا لأمراء الكلام، و فینا تنشبت عُرُوقُه و علینا تهدّلت غصونه. نهج البلاغه، خ 233. [15] . لقد قتلت كهلی، و أبرت اهلی، و اجتثثت أصلی، فان یشفك هذا فقد اشفیت. [16] . نهج البلاغه، ترجمه دكتر سید جعفر شهیدی، «مقدمه». به نظر نگارنده آنچه جناب دكتر شهیدی در ترجمه نهج البلاغه خویش به آن عنایت فرمودهاند و ترجمه خود را با زیبایی سجع و محسّنات لفظی آراستهاند، تلاشی بسیار ارزشمند و در خور توجه است؛ كه بدون رعایت آن نمیتوان ترجمه را بازگردان نهج البلاغه نامید، و این كاری است كه هم در ترجمه روایات و هم در ترجمه زیارات و ادعیه و هم در ترجمه قرآن كریم كه از وزن و سجع ویژهای برخوردار است، لازم است مورد توجه قرار گیرد. نگارنده نیز در ترجمه برخی از ادعیه ـ كه تحت عنوان «در معبد عشق» به چاپ رسیده ـ و نیز در ترجمه دو جزء آخر قرآن كریم ـ كه با عنوان «آوای قرآن» منتشر شده ـ رعایت وزن و سجع و محسنات لفظی و معنوی را ـ در حد امكان ـ مورد توجه قرار داده است
اندیشه قم